Jonas Zdanys : būti ten ir čia
JAV gyvenantį poetą ir vertėją kalbina Lituanikos skyriaus
vedėja Jolanta Budriūnienė
Esate lietuvis, gyvenantis JAV. Kada ir kokiomis
aplinkybėmis jūsų šeima atvyko į šią šalį?
Mano senelis Antanas mamos tėvas dirbo popieriaus
fabrike Kaune. Jis buvęs šaulys, todėl nelabai rusams bei
komunistams patiko, kai jie užėjo. Mama pasakoja, kad ji su
savo mama buvo išvažiavusios pas tetą į kaimą, netoli
Latvijos sienos, o jos tėvas liko namuose su berniukais, mano
dėdėmis. Mano senelį pradėjo darbe "kaltinti"
visokiomis kaltėmis, pradėjo apie jį rašyti laikraščiuose,
kad jis "kursto žmones" ir t.t. Kai mama ir senelė
grįžo į Kauną, mano senelis joms pasakė, kad bijosi, jog
netrukus juos visus rusai suims. Tai tuoj pat jie tyliai
išvažiavo iš Kauno, slapstėsi kaimuose, sugebėjo
išvažiuoti iš Lietuvos į Vakarus, pagaliau apsigyveno UNROS
(t.y. Jungtinių Tautų) stovykloje Vokietijoje.
Mano mama toje stovykloje sutiko mano tėvą Alfonsą, kuris
gimė ir augo Kybartuose. Tai miestelis Lietuvos pasieny, kurį
jis buvo praminęs "Lietuvos tikrąja sostine"
sako, kad atsimena, kai Prezidentas Antanas Smetona ten, netoli
jų, prieš išvažiuodamas iš Lietuvos, buvo apsistojęs. Mano
tėvukas kartu su savo tėvais, broliais, ir seserimi 1944 m.
pasitraukė iš Kybartų, iš Lietuvos kartu su kitom šeimom,
kurios taip pat bėgo nuo rusų. Toje stovykloje gyveno daugiau
kaip ketverius metus mano sesuo Ramutė ten gimė. Ir
pagaliau 1949 m. išvažiavo į Ameriką, kur aš gimiau,
1950 m.
Gal galėtumėte papasakoti apie vaikystės ir jaunystės
laikotarpiu jus supusios lietuvių bendruomenės veiklą bei
jūsų dalyvavimą joje.
Augau dviejų kultūrų sankritoje. Visa gyvenimą suprantu, kad
Amerikoje gimiau, augau ir gyvenu, bet nesu amerikietis.
Esu lietuvis, gyvenantis Amerikoje, kaip Jūs tiksliai sakote.
Mes taip užaugom, taip supratome pasaulį. Nuo pat pirmų dienų
kalbėjau lietuviškai (ir dabar su tėvais bei giminėm
lietuviškai kalbame), lankiau šeštadieninę lietuvišką
mokyklą (ją vedė Kotryna Marijošienė), dalyvavau lietuvių
skautų veikloje, šokau tautinius šokius, bendraudavau su
lietuviais, lietuviškai šventėm visas šventes, lankėm
lietuvišką bažnyčią. Angliškai pradėjau kalbėti
mokykloje, būdamas penkerių. Aiškiai atsimenu tą pirmą
dieną: mokytoja su manim kalba angliškai garsiai, pamažu
artikuliuodama kiekvieną žodį, o aš lietuviškai
šaukiuosi mamos. Anglų kalbą greitai išmokau, bet ji yra mano
antroji kalba nors taip pat yra mano nuolatinė,
mokslinė, kasdienio darbo ir gyvenimo (ir mąstymo) Amerikoje
kalba. Vidinis žodžio skambesys, muzikinis garsas kartais man
persipina. Bet išraiškos aiškios, literatūrinius balsus
atskiriu.
Kaip jus keliai suvedė su vienos iš žymiausių
lietuvių išeivijos leidyklos Manyland books, savo misija
laikiusios lietuvių literatūros garsinimą pasaulyje,
savininku, leidėju, rašytoju Stepu Zobarsku?
Stepą sutikau 1977 m. Žinojau, kad Manyland leidykla leidžia
lietuvių rašytojų kūrybą angliškai. Parašiau jam laišką,
susitikome pirmą kartą Niujorko Grand Central traukinių
stotyje, keletą metų (ligi jo netikėtos mirties)
bendradarbiavome. Manyland leidykla išleido ir mano pirmąją
vertimų antologiją Selected Post-war Lithuanian Poetry. Tada,
būdamas 27 metų, baigęs literatūros mokslus, norėjau
parodyti pasauliui, kokia yra mūsų poezija, mūsų literatūra.
Stepas siekė to paties, tai tie norai, sugebėjimai ir veikla
gražiai sutapo.
Norėtųsi išsamiau sužinoti apie jūsų profesinę
veiklą.
Studijavau anglų literatūrą Jeilio ir Niujorko
universitetuose, apgyniau daktaro disertaciją. 18 metų
dėsčiau Jeilio universitete, kur vedžiau poezijos, vertimo
teorijos bei praktikos seminarus, vykdžiau administracines
pareigas (dekano ir direktoriaus). 19982009 m. dirbau
Konektikuto valstijos švietimo viceministru aukštajam mokslui,
dabar dėstau anglų literatūrą ir einu prorektoriaus pareigas
Sacred Heart universitete Fairfielde, Konektikute. Rašau
eilėraščius anglų ir lietuvių kalbomis, verčiu poeziją ir
prozą, ruošiu mokslinius straipsnius ir studijas, recenzijas ir
apžvalgas. O namuose kiemą tvarkau
.
Esate pristatomas kaip dvikalbis poetas, kuriantis anglų
ir lietuvių kalba. Kas lemia tokią kūrybos raišką ? Ar tokiu
būdu savo poeziją dalinate lietuvių ir amerikiečių
skaitytojui?
Apie tai kažkada jau esu aiškinęs taip: moku šiek tiek abi
kalbas. Abi man asmeniškai svarbios, abi sukonstruoja pasaulį
skirtingai, leidžia man mąstyti ir suprasti tą pasaulį
kitaip. Rašau eiles gal ne kitiems, bet pačiam sau. Man labai
patinka poezijos metaforinės galimybės, kalbos žadinanti galia
eilutėse, giminystė (lietuvių kalba ypatingai) su
pirmapradėmis dainomis. Visa, ką noriu suprasti, ką noriu
(nors sau) papasakoti, ką noriu išaiškinti, randa stipriausią
balsą poezijoje ir jos metaforose. Užtai, kad galiu rašyti
dviem kalbomis kurių struktūros ir pasaulėžiūros gan
skirtingos tai galiu dvipusiškai pajausti, pamatyti pasaulio
dabartį ir gal net ateitį, giliau įžvelgti žmogų. Poetai,
ir tikiu kad visi rašytojai, rašo sau, veria kūrybinius
langus į gan savotišką ir egocentrišką bet taip pat
moralinį pasaulį. Poezija man yra dialogas su savimi, ir per
ją, su kitu žmogum. Esu giliai ir plačiai apdovanotas, kad
turiu galimybes tokius dialogus, skirtingus ir gal net įdomius
bei turtingus, kurti angliškai ir lietuviškai. Aiškiau save
per juos suprantu. Mano skaitytojai, ypatingai tie, kurie moka
abi kalbas, taip pat giliau supranta.
Esate išvertęs ir publikavęs daugelio lietuvių
poetų, rašytojų kūrybos. Kokių atgarsių ji sulaukia JAV?
Amerikoje poezija nelabai skaitoma. O vertimus skaito gal net
mažiau. Pradėjau versti ir vertimus spausdinti būdamas
studentu, 20 metų amžiaus, norėdamas, kaip minėjau, parodyti
pasauliui, kas yra ta mūsų Lietuva, kas yra mūsų poezija.
Vieniems ta Lietuva buvo kuriozas, tokia senoviška, nelabai
svarbi šalelė. Kitiems tie vertimai patiko kaip poezija,
nepaisant, iš kokios kultūros kilusi. Leidyba Amerikoje, kaip
ir beveik visam laisvam pasaulyje, yra biznis t.y.,
niekas knygos neleis, jei leidykla nesitiki iš to kokio nors
pelno. Todėl gana sunku čia (Amerikoje) rasti leidyklą
tokiems vertimams. Labai gerai, kad Lietuviškos Knygos skatina,
remia. Linkiu jiems daug sekmės. Esu tikrai dėkingas jiems už
paramą.
Dauguma mano vertimų susilaukė labai gerų atsiliepimų, ypač
tarp amerikiečių poetų. Man tai ypač svarbu, nes tuos
vertimus kuriu anglų kalba, angliškai kalbantiems.
Ar dažnai lankotės Lietuvoje? Kokie ryšiai jus sieja
su čia gyvenančiais kūrėjais?
Esu buvęs Lietuvoje 14 kartų. Anksčiau t.y., 1990-2003 m.
dažniau lankydavausi, bet pastaruoju metu, dėl visų
pareigų darbe, ypatingai valdiškų, būdavo sunkiau
išvažiuoti. Dabar, grįžęs į profesūrą (nors ir kartu su
prorektoriaus pareigomis) tikiuos, kad bus lengviau atkeliauti.
Studentai gal net apsidžiaugs jei dingsiu iš seminaro
savaitei.
Bendrauju Lietuvoje dažniausiai su Kornelijum Plateliu. Mes
gražiai ir broliškai susidraugavę jau virš 20 metų. Taip pat
ryšius daug metų palaikiau su rašytojais Vytautu Blože ir
Nijole Miliauskaite (per Nijolę sutikau Kornelijų), su Sigitu
Geda, Antanu Jonynu, Vladu Braziūnu, Kerry Shawn Keysu,
Eugenijum Ališanka, Janina Riškute, Izraelyje gyvenančiu
Icchoku Meru. Taip pat tarp mano Lietuvoje gerų bičiulių
Lietuvoje priskiriu menininką Romą Orantą. Esu labai daug
dabartinių Lietuvoje gyvenančių rašytojų kūrybos vertęs
antologijoms, PDR (Poetinis Druskininkų ruduo J.B.
pastaba) almanachui, The Vilnius review žurnalui, knygoms,
kitiems leidiniams ir jų visų kūryba man patinka. Gana
sunku juos čia visus įvardinti.
Ar galėtumėte atskleisti artimiausius savo kūrybinius
sumanymus bei artimiausius planus grožinės lietuvių
literatūros vertimų baruose?
Ką tik (liepos 1, 2010) išėjo mano versta Agnės
Žagrakalytės poezijos knyga Artistic Cloning, kurią išleido
Amerikiečių leidykla Virtual Artists Collective Čikagoje.
Smagu, kad šis leidinys susilaukė Lietuviškų Knygų paramos.
Rašau dabar naujus eilėraščius anglų kalba, tikiuosi
išleisti knygą 2012 metais, taip pat rašau naujas eiles
lietuviškai. Gal kada nors ir jos atsiras pasaulyje.
Į pradžią >>>