Tarpduryje, ištikus laikui
Kornelijus Platelis
| Apskritos nakties gatvėmis grįžtu atgal į
save, pasineriu, slapstausi. Jonas Zdanys, Tarpdury, p. 5 |
Jonas Zdanys pasirodė mūsų literatūros padangėje tada,
kai jau buvo nustota aktyviai diskutuoti apie
poeziją, gretinti ir grupuoti autorius, sudarinėti jų kartų sąrašus,
ieškoti kokių nors įtakų kiekvieno poeto kūryboje.
Išleidęs jau keturis eilėraščių rinkinius lietuviškai (Aušros
daina, Kaunas: Santara, 1993; Dotnuvos stoty, Vilnius:
Vaga, 1998; Dūmų stulpai, Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos
leidykla, 2002 ir Tarpdury, Vilnius: Lietuvos rašytojų
sąjungos leidykla, 2008) jis tarsi lieka šalia mūsų poezijos.
Apie jo knygas pasirodo recenzijos, dažniausiai labai
teigiamos, tačiau net lietuviškai parašytos jo knygos
reflektuojamos taip tarsi jos būtų atklydusios iš kitos kultūros.
Ar iš
tiesų jos yra iš kitur?
Jonas Zdanys gimė 1950 liepos 30 d. New Britaine, Konektikute,
JAV, studijavo anglų literatūrą Yaleo ir
Niujorko universitetuose, apgynė daktaro disertaciją, dėstė
Yaleo universitete, vedė poezijos, vertimo teorijos bei
praktikos seminarus, 1998-2009 metais dirbo Konektikuto valstijos
švietimo viceministru aukštajam mokslui, dabar
dėsto anglų literatūrą ir eina prorektoriaus pareigas Sacred
Heart universitete Fairfielde. Iš tiesų tai daugiau anglų
kultūros žmogus pagal išsilavinimą ir turbūt įtakas savo
paties kūrybai. Jis debiutavo angliškai rašytų eilėraščių
rinkiniu
Voice on an Anthill (Balsas nuo skruzdėlyno),
Niujorkas: Manyland Books, 1982, ir po to jų yra išleidęs dar
vienuolika. Viena jų, rinktinė Water Light (Vandens šviesa),
Vagos išleista 1997 metais Lietuvoje.
Kita vertus, Jonas Zdanys yra paveldėjęs ir išsaugojęs puikų
lietuvių kalbos jausmą, prasišviečiantį pro kiek
senamadišką, išeivijoje užsikonservavusią leksiką. Motinos
kalba ir amerikietiškas išsilavinimas jo kūryboje susipina į
nepakartojamą poetinį audinį. Jis gana atidžiai seka tai, kas
yra rašoma Lietuvoje, yra išleidęs 20 į anglų kalbą išverstų
lietuvių autorių knygų, daugiausia poezijos, mėgsta versti
poečių kūrybą. Tad jo stilistinių priemonių arsenalas gana
turtingas ir poetinis akiratis nesiriboja vien jo dėstomu
dalyku.
Esu vienaip ar kitaip prisilietęs prie visų jo Lietuvoj lietuvių
kalba išleistų knygų vertęs arba redagavęs. Taip
pat esu redagavęs nemažai jo vertimų į anglų kalbą,
daugiausia Poetinio Druskininkų rudens almanachui, kuriame
angliški mūsų poetų kūrybos vertimai pradėti skelbti Jono
Zdanio dėka. Pagaliau jis yra išvertęs daug mano paties
eilėraščių, dėl ko mudu gana aistringai diskutuodavome. Tos
diskusijos man duodavo daug peno apmąstymams,
skatindavo pažvelgti į tekstus iš kitų perspektyvų. Jos ypač
suintensyvėdavo tada, kai Jonas mėgindavo lietuvių kalba
sukonstruoti abstrakčius minties pavidalus, savotiškas
lingvistines metaforas, panašias į tas, kurias konstruoja angliškai.
Jam dažnai tai pavyksta, nors mūsų ausiai kartais skamba neįprastai.
| Smilkiniai pavirtę stiklu atskleidžiančiu žaižaruojančio melo sroves ir žindomą atoslūgį Dūmų stulpai, p. 84 |
Kuo reikšminga Jono Zdanio kūryba lietuvių poezijai?
Pirmiausia tuo, kad jis, kaip ir visi geri poetai, išplečia
stilistinį poetinės kalbos lauką, pasiūlo naujų raiškos
galimybių. Tai ne savitikslis užsiėmimas, o būdas perteikti
savo
nesumeluotą, jaudinančią patirtį, kuria pasidalinti kitaip
jis nei nori, nei gali. Ant rinkinio Dotnuvos stoty viršelio
jis rašo:
Būdamas dviejų pasaulių ir dviejų kalbų žmogus
Lietuvos ir Amerikos rašau lietuviškai ir angliškai. Į
šį rinkinį pateko
nauji proziniai eilėraščiai, pusė jų parašyta lietuviškai,
pusė išversta iš anglų kalbos. Tikiuosi, kad abiejų pusių
vidiniai
žodžių skambesiai ir dvasinės prasmės sutaps ir kad eilėse
atsiskleis šio rinkinio prasmė: kai pasirenki kelią, pasigendi
kitų kelių ir kitų pradžių, tačiau niekada nesikeičia tų
kelių pagrindas, gal tik forma, o formos retkarčiais sutampa,
net
dvejose kalbose, dvejuose pasauliuose. Jonas Zdanys yra
pasirinkęs abu kelius angliškąjį ir lietuviškąjį.
Vidinius
žodžių skambesius jis gali patikrinti savo klausa. Jo lietuviškoji
patirtis nėra turtinga, bet per priverstų Tėvynę palikti tėvų
ir kitų giminaičių pasakojimus, ji giliai įsispaudė pamatinių
vaikystės įspūdžių matricoje ir gyvumu nenusileidžia kitoms
patirtims.
Jonas Zdanys naratyvinės, vaizduojančios poezijos atstovas.
Jo vaizdų pagrindas tai atminty įsigėrusios
praeities akimirkos, vizijos ir sapnai. Tikrovė ir sapnas vienas
į kitą įsismelkia, vienas kitą persmelkia. Nes iš tikrųjų
apčiuopiamos ribos tarp jų ir nėra viena ir kita tėra
psichikos būsenos, tarsi kokie veidrodžiai, atspindintys tai, ką
sąmonė laiko būtais įvykiais ar suvokimais, ir tai, ką užsąmonė
savo kalba transliuoja kaip savo patirtį. Taip sąmonės
šviesoje iš kalbos besirandantis tekstas pasitelkia abiejų
vaizdinius. Vaizdiniai juda, keičia vienas kitą tarytum trumpo
metražo filme, kuriame vis dėlto juntama tvirta režisieriaus
ranka.
Eilėraščių forma įvairi, tačiau neišeinanti už to, ką
vadiname verlibru, ribų. Gal tik rinkinio Dotnuvos stoty
tekstų formą galima tiksliau nusakyti paties autoriaus žodžiais
proziniai eilėraščiai. Man regis, tai vienas brandžiausių
tokios stilistikos pavyzdžių mūsų poezijoje. Jo pasakojimai
sklandūs, glausti, sodrūs, daugiaprasmiai, kartais daugiau
atspindintys kažkada būtus įvykius, kartais vidinius
nuotykius. Tačiau tai nėra mėgavimasis vien savo patirtimi:
poetas
palieka daug erdvės kitiems jo tekstų skaitytojams, galimybę išgirsti
pasakojimą ir pajusti jo reikšmingumą sau. Nes kaip
mes sužinome apie ką nors? Kaip suprantame, ką sako kitas žmogus?
Tikriausiai tik per tai, ką mes žinome ir kaip
žinome. Per tai, ką sakome ar bent nujaučiame mes patys. Todėl
kiekvienas kalba apie save, net jei manosi kalbąs apie
kitą, ir kiekvienas supranta save, net jei manosi suprantąs kitą.
Poezija tai dūmų stulpai kylantys nuo mūsų laužų ir
tegalintys pranešti tai, ką kitas pasirengęs išgirsti.
Pirmųjų Jono Zdanio angliškų rinkinių eilėraščių kalba
rami, solidi, vidujai motyvuota. Tokia poetika būdinga
pirmajam jo į lietuvių kalbą išverstam rinkiniui Aušros
daina. Nesiryžtu svarstyti, kas ją formavo, kokie poetai jį
įtakojo. Pats Jonas yra man pasakojęs, kad ankstyvojoje jaunystėje
žavėjosi Roberto Lowello, kurį vėliau teko sutikti
Yale, Lawrenceo Ferlinghetti, Roberto Frosto, Roberto Creeleyo
poezija, Yaleo universitete jam dėstė Hugh
Seidmanas. Mokslinius darbus rašė apie Williamą Carlosą
Williamsą ir Ezra Poundą, žavėjosi T.S.Elioto ir Williamo
Butlerio Yeatso (ypač vėlyvąja) kūryba, prancūzų
siurrealistais. Iš lietuvių poetų jam patiko Henrikas
Radauskas ir
Henrikas Nagys, su kuriuo susirašinėjo. Taip pat bendravo su
Algirdu Landsbergiu, Leonardu Andriekum, susirašinėjo
su Kaziu Bradūnu. Iš Lietuvoje gyvenančių poetų mėgsta ir
savo draugais vadindavo Nijolę Miliauskaitę, Vytautą Bložę,
Sigitą Gedą, Marcelijų Martinaitį, Danutę Paulauskaitę,
Juditą Vaičiūnaitę, dar keletą kitų.
Štai ką Jonas man yra rašęs viename laiške: Mane žavi
metaforines poezijos galimybės, žadinanti kalbos
galia eilutėse, giminystė su pirmapradėmis dainomis. Ir
viskas, ką noriu papasakoti, išaiškinti, stipriausiai suskamba
poezijoje, jos metaforose. Be to, kas ji man buvo visada, dabar
dar tarsi įgijo galią pranašauti. Per poeziją pajaučiu,
išvystu pasaulio ateitį, įstengiu giliau pažvelgti po žmogaus-poeto
ir jo aplinkos regimybėmis. Ji langas į kūrybos ir
doros pasaulį. Poezija tarsi atmintis, kurios pagalba galime
suprasti praeitį, dabartį, ir kurti ateitį.
Dūmų stulpai pasižymi sudėtingesne kalbėsena, juose
daugiau formalių ieškojimų, tačiau nuo savo pradinių
kūrybos principų nenutolstama. Štai ką Valentinas Sventickas
yra rašęs apie šį rinkinį: Žmogaus laikinumas, svetimumo
ir dvilypumo būsenos, žiaurumo ir patiklumo psichologija,
erotiniai išgyvenimai apie visa tai poetas kalba tartum
ramiu
intelektualo balsu. Tačiau tikrovės ir labai tikroviškai nupieštų
regėjimų sandūrose žyra tikro lyrizmo kibirkštys. Tas
lyrizmas J.Zdanį labai suartina su lietuvių poetine tradicija.
Versti lietuvių poetų eilėraščius Jonas Zdanys pradėjo 1969
metais studijuodamas universitete. Yra man
pasakojęs, kaip kartą poezijos seminare pasisiūlė profesoriui
išversti vieną eilėraštį iš lietuvių kalbos ir, gavęs
pritarimą,
išvertė M.Martinaičio Vaikai kaip žolė. Vertimas
daugeliui patiko, buvo atspausdintas universiteto žurnale. Taigi
skelbti
savo vertimus J.Zdanys pradėjo 1970 metais, kai beveik niekas iš
jo kartos žmonių dar to nedarė ir kai oficialiajame
pasaulio žemėlapyje nebuvo nei Lietuvos, nei lietuvių kalbos.
Jonas jautė, kad poezija netelpa į pasaulį dalinančias
geležinių uždangų schemas. Ji gali išleisti daigą pro
kiekvieną politinio betono plyšį ir pergalingai iškelti į
dangų savo
žiedelį. Ir ne tik tai: Jonas yra man rašęs, kad jam patinka
pats vertimo procesas, kai tenka susilieti ne tik su kiekvienu
atskiru originalo žodžiu ar pauze tarp jų, bet ir su protėvių
kultūra. Vėliau tame pačiame Yale vesdamas vertimo
seminarus jis domėjosi teorija ir paskelbė keletą mokslinių
straipsnių: Poezijos vertimas: pastabos ir komentarai, Keli
pamąstymai apie poezijos vertimą, Vertimo mokymas, ir
kt.
Savo vertėjo bibliografiją J.Zdanys pradeda Jurgio Gliaudos
romanu Agonija (Niujorkas, 1977) ir iš karto
imasi sudėtingos poezijos: Sigito Gedos Rudens giesmės
(Pitsburgas, 1979), Pokarinės lietuvių poezijos antologija
(Niujorkas, 1979), Icchoko Mero romanas Lygiosios trunka
akimirką, Leonardo Andriekaus, Henriko Radausko,
Alfonso Nykos-Niliūno, mano, Vytauto P.Bložės, Nijolės
Miliauskaitės, Antano A. Jonyno, Agnės Žagrakalytės
rinkiniai, Penkių lietuvos moterų poečių antologija (J.Vaičiūnaitė,
D.Paulauskaitė, O.Baliukonė, N.Miliauskaitė,
T.Marcinkevičiūtė) toks jo nuveiktas darbas. Jonas
bendradarbiauja ne tik su manimi versdamas tekstus Poetinio
Druskininkų rudens almanachui, bet ir su Vilniaus žurnalu
bei kitais leidėjais.
Naujausias jo lietuviškai parašytų eilėraščių rinkinys Tarpdury
asketiškesnis už ankstesniuosius, labiau
išgrynintas, apmąstytas. Jame kalbama apie ribas, tykančias mūsų
už kiekvieno gyvenimo kelio posūkio, apie su
kiekvieno mūsų pragyventais metais mineralėjantį, bąlantį
pasaulį šiapus ir apie nieką anapus. Apie tai, kad ribas
peržengti galima, bet už jų tik tavo paties iliuzijų šipuliai.
Apie tai, kaip sunku alsuoti ankštose šio pasaulio ertmėse ir
kaip trūksta oro už jų. Poezijoje Jonas Zdanys dažnai peržengia
ribas savo sunkiom sapno kojom, tačiau, atrodo, tik
tam, kad išvystų abi beprasmybės puses. Poezija tai aistrų
ir troškimų žemė. Ji irgi yra už ribos, nors įvyksta tik
autoriaus ir skaitytojų sąmonėse. Šioje knygoje neužtikau
tragiko pozos, tik melancholiško konstatuotojo ištaras. Viskas
yra kaip yra nei džiaugtis dėl to, nei graužtis. Turbūt
galima viską išvysti kitaip, tačiau tada ir būti tektų kitu.
| Namo sienos nusilupa. Dienos jau suskaičiuotos. Dulkės tarp pirštų, tamsa tarp eilučių, pavargęs balsas ore. Tarpdury, p. 8 |
O kitu poetas būti veikiausiai negalėtų. Jis dažniausiai
kalba pirmuoju asmeniu, taigi aš pagrindinis jo
poezijos veikėjas, ir pasakotojas, ir lyrinis herojus. Tiesa,
tas aš nėra jau toks vienareikšmiškas, tapatintinas su
autorium. Kartais jis labai natūralus, o kartais tampa niekas
arba visa, ko niekada nebus, arba Esu tiltas, esu
dangus, pirma ir paskutinė žvaigždė (p. 57). Tai nėra
panteistinis ar koks rytietiškas bandymas egzotiškų dvasinių
praktikų pagalba ištirpti gamtoje ar pasaulyje, o greičiau
tapatinimasis su steriliomis sąvokomis, bandymas ištirpti
kalboje. Tas aš tekste kartais būna taip arti skaitytojo,
kad jo nebeįmanoma įžvelgti, atrodo toks tikras, jog tampa
sąlyginis.
| Jei į padanges krisiu, žinau, nuplauksiu toldamas, atsiskirdamas, išnykdamas. p.34 |
Sterilumas dar vienas juntamas Jono poetinių įvaizdžių
bruožas. Sterilumas ne švaros prasme jo pasaulis
pilnas dulkių, purvo, stiklo šukių, kaulų nuolaužų ir kitų
panašių dalykų tai su negyvumu besiribojantis gyvenimo
sterilumas, kuriam mus pasmerkia šiuolaikinės visuomenės
gyvenimo būdas arba dar labiau apibendrinant civilizacija.
Sterilumas, į kurį patenkama, už ribos palikus aistras ir troškimus,
ir kai tos ribos peržengiamos tik sapnuose bei
regėjimuose.
| Čia, baltoje grindinio plynėje, po balta, skaisčia padange toli nuo tylių vandenų vienintelės jūros, byra druska iš nusikamavusių dievų burnų, jų seni šešėliai visur, nekintantys molyje tartum žinia, užrakinta sušalusiame atodūsyje... p. 26 |
Jonas Zdanys mėgsta rašyti eilėraščių ciklus, nevengia
didesnių kompozicijų. Kartais jas įkvepia bendra
intelektualinė-emocinė patirtis, kartais labiau tapoma iš natūros
(Dėdės laikrodis). Tuose cikluose mintys ir įvaizdžiai
kartojasi tarsi muzikoje sušvisdami vis naujomis prasmėmis,
atskleisdami vis naujas žmogaus-poeto istorijos detales. Šis
žmogus nėra iš kitur, jo istorija nėra egzotiška. Jis
iš ten pat kaip visi, toks kaip visi, ir dar rašo lietuviškai.
Į pradžią >>>