Renginių kalendorius

Frankofonijos dienos Nacionalinėje bibliotekoje. Kristijono Donelaičio „Metai“ prancūziškai
2019 m. kovo 27 d. 17.30 val.

Kovo 20-oji – Tarptautinė frankofonijos diena, visame pasaulyje minima nuo 1990 m. Lietuva nuo 2000 m. tapo Tarptautinės Frankofonijos organizacijos nare stebėtoja. Frankofonija simbolizuoja bendrystę, solidarumą ir taiką – šia proga visame pasaulyje organizuojama daugybė šventinių ir kultūrinių renginių. Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka kartu su Prancūzų institutu ir Užsienio reikalų ministerija tarptautinei dienai paminėti paruošė turtingą programą. Lankytojai galės susipažinti su prancūziškąja kasdienybės estetika Lietuvoje, pasinerti į savitas, frankofoniškąsias istorijas ir išgirsti, kaip Kristijono Donelaičio poema „Metai“ skamba prancūziškai. Su visa Frankofonijos dienų programa galite susipažinti čia ›


Kristijono Donelaičio „Metai“ prancūziškai

Ar įsivaizduojate lietuvių literatūros klasiką kalbant prancūziškai? Lietuvių grožinės literatūros pradininko Kristijono Donelaičio kūryba yra sulaukusi nemažo tarptautinio populiarumo, versta į 19 kalbų, o poema „Metai“ yra vienas labiausiai verčiamų ir pasaulyje paplitusių lietuvių literatūros tekstų, pasižyminčių pasaulinei klasikinei literatūrai būdingu amžino aktualumo ženklu.

Pirmą kartą poema išversta 1818 m. į vokiečių kalbą Karaliaučiaus universiteto profesoriaus Martyno Liudviko Rėzos. Vėliau K. Donelaičio „Metai“ buvo išversti į daugelį kalbų: anglų, vokiečių, latvių, estų, švedų, rusų, baltarusių, ukrainiečių, lenkų, gruzinų, armėnų, vengrų, čekų, sorbų, lotynų, japonų, esperanto, ispanų, italų. Ir tik 2018 m. pabaigoje šis sąrašas pasipildė prancūzų kalba. Garsi Prancūzijos leidykla „Classiques Garnier“ pasaulio literatūros serijoje išleido diptiką „Les saisons“, kurį sudaro škotų XVIII a. autoriaus Jameso Thompsono poema „The Seasons“ ir Kristijono Donelaičio „Metų“ vertimai. Tai pirmas ištisinis prancūziškas „Metų“ vertimas. K. Donelaičio hegzametrą modifikuotu nerimuotu aleksandrinu išvertė Karolina Paliulis ir Nijolė Vaičiulėnaitė-Kašelionienė.

„Versdama jutau didelę atsakomybę. Pajutau, kad Lietuva yra ant mano peties ir žiūri, todėl reikia gerai ir teisingai perteikti... Atlikdama šį darbą patyriau nenusakomų emocijų įvairovę“, – teigia K. Paliulis. K. Donelaičio epinėje poemoje nemažai mįslių, kurias šifruoti teko vertėjoms. Pavyzdžiui, viena jų, dar dabar vis kelianti ginčų, – ką gi ten veikia šveicarai ir prancūzai, K. Donelaičio vadinami nelabai mandagiai – prancūzpalaikiais?

Kad prancūzpalaikis, riebių varlių prisiėdęs,
O lietuvninks, žirnių bei lašinių prisivalgęs,
Kaip krikščionims reik, dosningo n’atmena Dievo,
Tai taip viens, kaip kits neverts, kad plutą nukąstų.

Mais si le Français, rassasié de grasses grenouilles
Et si le Lituanien, ayant son content de pois et lardons,
Ne se rappellent pas du Dieu généreux, comme doivent les chrétiens,
Ni l’un ni l’autre ne méritent une bouchée de pain

Kviečiame ateiti į sutiktuves ir padėti kartu išsiaiškinti šias mįsles. Renginyje dalyvaus poemos „Metai“ vertėjos K. Paliulis ir N. Vaičiulėnaitė-Kašelionienė, taip pat literatūrologas habil. dr. Kęstutis Nastopka. Renginio metu aktorė Inga Stankaitytė ir dainų autorius bei atlikėjas Justinas Narvidas skaitys K. Donelaičio kūrybą ir atliks dainas pagal ją. Kviečiame apsilankyti Nacionalinės bibliotekos Valstybingumo erdvėje, II a.

Trumpai apie renginį

Data kovo 27 d.
Laikas 17.30 val.
Vieta Valstybingumo erdvė, II a.
Dalyvavimas įėjimas laisvas
Daugiau informacijos socialiniame tinkle „Facebook“

Naujienos iliustracija

Spalis
P A T K Pn Š S
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1

YouTubeFacebookLinkedInInstagramFlickr