Telefonas Klaustukas Gestu kalba Sitemap
2019 m. kovo 21 d.

Kovo 21 d.: sakralūs pasaulio tekstai: „Bhagavadgyta“ „biografija“

Lietuvos nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje tęsiamas išskirtinis viešų paskaitų ciklas „Sakralūs pasaulio tekstai“ – Vilniaus universiteto (VU) Azijos ir transkultūrinių tyrimų instituto dovana Lietuvai VU 440-ojo jubiliejaus proga. Šiame cikle mokslininkai pristato sakralių, pamatinių pasaulio tradicijų tekstų „biografijas“, bandydami atsakyti į klausimus: kaip buvo kuriami, atrandami, verčiami ir interpretuojami šie įvairių kultūrų tekstai? Koks buvo jų vaidmuo istorinėje religijų raidoje? Paskaitose atskleidžiama kultūrinė ir socialinė, meninė ir politinė šių knygų įtaka nuo seniausių laikų iki mūsų dienų; aptariamos tiek tradicinės teologinės, tiek akademinės tekstologinės konkrečių tekstų suvokimo perspektyvos.

Kviečiame į šeštąjį susitikimą, kuriame VU Azijos ir transkultūrinių studijų instituto dėstytojas Vytis Vidūnas pristatys „Bhagavadgytą“.

Tai vienas garsiausių ir įtakingiausių Indijos religinę ir filosofinę mintį reprezentuojančių tekstų, dažnai perkeltine prasme pavadinamas hinduizmo Biblija. Paskaitoje bus glaustai pristatyta poemos struktūra ir turinys, svarbiausios sąvokos ir idėjos. Pagrindinis dėmesys, kaip ir kitose šio ciklo paskaitose, bus skiriamas teksto „biografijai“. Dar ir šiandien mokslinėje literatūroje diskutuojama dėl „Bhagavadgytos“ sukūrimo laiko ir jos santykio su pagrindiniu senovės Indijos epo „Mahabharatos“ tekstu. Paskaitoje bus pristatytos su teksto geneze susijusios problemos ir įvairių tyrinėtojų pasiūlyti sprendimo būdai. Apžvelgsime „Bhagavadgytos“ vietą ir funkcijas įvairiais Indijos istorinės ir kultūrinės raidos etapais, jos reikšmę šiandienos socialiniame ir politiniame kontekste. Jau daugiau nei du šimtmečius „Bhagavadgyta“ yra vienas dažniausiai verčiamų ir komentuojamų indiškosios tradicijos tekstų Vakaruose – aptarsime pagrindinius teksto vertimus ir galimas įtakas. Lietuvoje „Bhagavadgytos“ vertimų tradiciją pradėjo V. Vydūnas, kuriam ir priklauso pirmasis poemos vertimas į lietuvių kalbą. Paskaitoje dar apžvelgsime ir palyginsime įvairiais laikotarpiais ir aplinkybėmis pasirodžiusius lietuviškuosius „Bhagavadgytos“ vertimus.

Renginių ciklo „Sakralūs pasaulio tekstai“ kuratorius – VU Azijos ir transkultūrinių tyrimų instituto profesorius habil. dr. Audrius Beinorius.

Numatomos tolesnės paskaitos (seka gali keistis) apie šias knygas:

  • Talmudą (pranešėja doc. dr. Aušra Pažėraitė);
  • Patandžalio „Yoga sūtrą“ (pranešėjas prof. habil. dr. Audrius Beinorius);
  • „Dao De Jing“ (Liao Zi „Knyga apie kelią ir dorą“) (pranešėja doc. dr. Loreta Poškaitė);
  • „Lun Yu“ (Konfucijaus „Apmąstymai ir pašnekesiai“) (pranešėjas dr. Vytis Silius);
  • „I-Ching“ („Permainų knyga“) (pranešėja doc. dr. Loreta Poškaitė);
  • „Kojiki“ („Nihon shoki“) (pranešėja dr. Jurgita Ignotienė);
  • „Pali kanoną“ (pranešėjas prof. habil. dr. Audrius Beinorius);
  • „Lotoso sūtrą“ (pranešėjas Gediminas Giedraitis);
  • „Bardo Thodol“ (Tibetiečių mirusiųjų knyga) (pranešėjas dr. Vladimiras Korobovas);
  • Naująjį Testamentą (pranešėjas prof. habil. dr. Vytautas Ališauskas);
  • Koraną (pranešėja lekt. Maritana Larbi);
  • Suną (pranešėja lekt. Maritana Larbi);
  • „Masnavi“ („Rūmi“) (pranešėjas lekt. Algimantas Litvinas).

Įvykusios paskaitos apie šias knygas:

  • Rigvedą (pranešėjas lekt. Šarūnas Šimkus);
  • Gilgamešo epą (pranešėjas dr. Tadas Rutkauskas);
  • Torą (pranešėja doc. dr. Aušra Pažėraitė);
  • Egipto mirusiųjų knygą (pranešėjas dr. Tadas Rutkauskas).
  • Upanišados (prof. habil. dr. Audrius Beinorius)

Įvykusių paskaitų vaizdo įrašus galite rasti čia ›

Trumpai apie renginį

Data kovo 21 d.
Laikas 18 val.
Vieta Renginių erdvė, III a.
Trukmė 2 val.
Dalyvavimas įėjimas laisvas
Parneris VU Azijos ir transkultūrinių tyrimų institutas
Daugiau informacijos socialiniame tinkle „Facebook“ ›